Почему “Турция” и “индейка” по-английски – одно слово?

2014-11-28 09:31:55

Сегодня в Америке – THANKSGIVING DAY, то есть День Благодарения.

Это четвертый четверг ноября, когда американцы не работают, собираются семьями за столом и едят. Главное блюдо Thanksgiving – индейка.

А почему, интересно, страна Турция и индейка по-английски будет одинаково – TURKEY? Совпадение?

Нет, это результат череды недоразумений.

Дело в том, что есть такая птица – цесарка (по-английски – guineafowl). Она похожа на индейку.

В Англии цесарку любили испокон веков и ввозили ее через Турцию. Вот и стали называть ее turkey cock (турецкий петух) – хотя родом цесарка совсем не из Турции, а из Африки.

А в это время на американском континенте коренные жители потихоньку одомашнили дикую индейку. Вскоре ее попробовали белые жители США и очень полюбили. А потом самые предприимчивые американцы начали продавать ее в Англию.

Англичанам индейка понравилась. Но поскольку она была похожа на цесарку, этих двух птиц спутали друг с другом. И индейку тоже стали называть turkey cock, а потом – просто turkey.

Постепенно американская птичка вытеснила менее вкусную цесарку из меню англичан. И за индейкой окончательно закрепилось имя turkey.

Вот так, в результате двух ошибок, индейка стала называться turkey. А к цесарке вернулось ее изначальное имя – guineafowl.

Кстати, в русском языке “индейка” – тоже результат недоразумения, причем случившегося с французами.

Ввозили, как уже было сказано, индейку из Америки. А Колумб, открыв Америку, подумал, что приехал в Индию. Так у французов одомашненная уроженка американского континента стала “петухом из Индии” (coq d’Inde). А вслед за французами и в русском языке ее стали называть “индейкой”.

Вот так

Happy thanksgiving и до скорой встречи!

Anthony

Читать оригинал

Взято отсюда