Слева издание 1981 года, справа 2009.
Интересно, что из всех детских сказок «Крокодил» подвергся особенно серьезной цензуре. Сперва Чуковскому пришлось заменить Петроград на Ленинград, потом — «по-немецки говорил» на «по-турецки говорил». Затем цензорам не понравился такой персонаж, как городовой. По этому поводу есть очень смешные письма Корнея Ивановича. К сожалению, в советское время о многом не следовало упоминать. О Рождестве, к примеру. Все это ему пришлось менять. Сейчас трудно издавать эти книги, ориентируясь на первоначальный вариант: сказки Чуковского уже настолько вошли в сознание, что любое изменение может вызвать шок у читателя.
Вот комический случай. У Чуковского в «Мойдодыре» было: «Боже, боже, что случилось, отчего же все кругом…» «Боже, боже» у нас было нельзя, поэтому его заставили заменить эту фразу. И долгое время в «Мойдодыре» выходило «Что такое, что случилось…», но рифмы не было. Есть даже письмо к редактору, где Чуковский просит, чтобы ему разрешили «боже, боже…» Последнее издание так и выходило: «Что такое, что случилось…» Потом я как-то раз вписала это самое «боже, боже…»: просто исправила в корректуре, и вышло такое издание. Меня вызвал к себе заместитель главного редактора издательства «Малыш». Оказалось, к ним пришло возмущенное письмо откуда-то, чуть ли не с Дальнего Востока. Родители писали, что их сыну 14 лет и он якобы читает сказки Чуковского. Изменяя слова знакомой с детства сказки, следует учитывать, какой вред это может принести его юной неокрепшей душе. Так что вопрос о канонических текстах сказок — не так уж и прост.
(с) Елена Чуковская (внучка писателя)
Взято отсюда