How are you?
Сколько раз вы читали про глупых американцев, который улыбаются и спрашивают как у вас дела, но не ждут, что вы им расскажите весь свой день и все свои проблемы в ответ?
А сколько статей про их псевдо–дружелюбие, когда они обещают встретится, но не назначают встреч?
Лично я прочитал несчитанное количество подобных вещей, как от туристов/блоггеров, так и от "экспертов" много лет живущих в англоязычной стране. Что то подобное легко найти и в журналах и блогах, теперь само собой и на ютубе, не так давно еще и яндекс дзен активно подключится рассказываться какие они там недружелюбные, лишь делают вид..
Но так ли это или мы в очередной раз судим со своей колокольни и не понимаем что происходит? Давайте разбираться.
Я думаю, что про про small talk большинство людей изучающих английский в курсе, а вот про phatic expression, судя по всему, очень многие даже и не слышали.
Что это за зверь такой и как его понять?
Если коротко, то это фраза/набор фраз, смысл которой установление контакта, но не передача какой–либо смысловой нагрузки. Этакое словесное рукопожатие без конкретики.
Возьмем диалог:
Hi, how are you doing?
Cheers, great. How are you?!
Дословный перевод:
Привет, как дела?
Спасибо, отлично. Как твои дела?
Улучшенный перевод:
Привет, че как?
Спс, отлично. Как сам?
Ну и наконец перевод максимально точный по смыслу:
Привет.
Привет!
Главная проблема обоих переводов — незаконченность диалога, у нас есть вопрос, но нет ответа. Но важно понимать, что смысл этих фраз лишь наладить контакт, что и было сделано. Диалог завершен и не требует ответа на последний вопрос, мы может переходить в следующий теме разговора.
Основная трудность понимания подобных конструкций — отсутствие аналогов в русском языке и как результат непонимание собеседника и как следствие поспешные выводы о собеседнике.
Поэтому никогда не делайте поспешных выводы, не разобравшись в вопросе!
Have a nice day!
Написал zer0hex на english.d3.ru / комментировать
Взято отсюда