1. По количеству говорящих польский — третий после украинского и русского славянский язык. На польском говорит около сорока миллионов.
2. Польский язык составляет лехитскую подгруппу западнославянских языков (вместе с кашубским, силезским, вымершими словинцским и полабским).
3. В польской грамматике выделяется не шесть, как в русской, а семь (как в украинском) падежей.
4. Названия падежей аутентичны (как в эстонском или исландском языках), причем звательный падеж называется «велительным», или «хотетельным».
5. Названия некоторых стран употребляются в форме прилагательного–этнонима множественного числа: «Немцы» (Германия»), «Итальянцы» (Италия). Возможно, это опровергает тезис Похлебкина о том, что славяне–де утратили понятие границы с приходом татаро–монголов: этот факт наглядно подтверждает, что у славян и до татаро–монголов представления о границах были не очень четко сформулированы. Не было в славянской картине мира "границ": были "люди".
6. Прилагательное перед существительным несет общую информацию, а после существительного выполняет дефинитивно–предикативную функцию.
7. Некоторые слова указывают на древнюю балто–славянскую общность. Например, слово łatwy означает «легкий», а prosto означает «прямо».
8. Вопросительное местоимение «какой?» имеет две формы: номинативно–дейктическую (ktory?) и предикативную (jaki?).
9. В аккузативе различается склонение одушевленных и неодушевленных имен.
10. Есть слова с забавными несоответствиями смыслов. «Встречаться» по–польски = spotykać się. А «питание» = żywność
11. Слово stół обозначает «стол», но звучит как «стул», «стул» будет krzesło (кшесво), а уже «кресло» – fotel, «ковёр» звучит как dywan, kawior – это «икра», а «диван», в свою очередь, нужно перевести как sofa или kanapa. Отсюда.
12. Существуют слова, форма которых совпадает с русской, а смысл — противоположен: uroda = «красота», "красавица", woń = «запах, аромат», zapominać = «забывать». Оттуда же.
13. «Исконно русское» слово «спозаранку» имеет прямые польские корни: «poza ranku» – «после утра». (там же).
14. Из матерных ругательств польского языка с русским совпадает только слово chuj.
15. В польском языке нет долгих согласных (в отличие от русского). Ни плавных, ни взрывных.
16. Зато есть носовые гласные. Их артикуляция отличается от артикуляции носовых согласных во французском.
17. Ударение всегда фиксировано (предпоследний слог).
18. В третьем лице множественного числа ("они делают") различаются не только местоимения (то есть слово "они" получает разную форму для женского и мужского родов), но и формы глаголов ("лично–мужская форма" "женско–вещной"): „Oni leżali na ziemi” – Они лежали на земле (мужчины или хотя бы один из них – мужчина). Но: „One leżały na ziemi". Отсюда.
19. В будущем времени глагол получает не форму инфинитива (как в русском), а форму прошедшего времени соответствующего рода: (плюс форма глагола "быть"): „Będę stał (stała, stało) tu” («Я буду стоял /стояла, стояло/ здесь ( ср. с русскими оборотами "я бы сделал", "она бы сделала"). „Będę stał (stała, stało) tu” («Я буду стоял /стояла, стояло/ здесь»).
20. При этом прошедшее время меняетя не только по лицам и родам, но и по числам: byłem/byłam «я был/была», byłeś/byłaś «ты был/была», był/była «он был/была и т.п.»
21. Вежливым считается "обращение в третьем лице" (понятно ли панству?)
22. Личные местоимения крайне редко используются в личных глагольных формах и, в отличие от русского, не означают степень социальной дистанции / тема–рематических коннотаций.
23. Глагол имеет одиннадцать (а не два, как в русском) типов спряжения.
24. По инфинитиву тип спряжения узнать невозможно.
25. Приветствие и прощание обозначается одним и тем же словом.
26. Польские слова hiperpoprawnie ("слишком правильно") и jedynak/jedynaczka ("единственный сын" / "единственная дочь") не имеют соответствия в русском языке. Отсюда.
27. Существуют слова для обозначения групп предметов от одиннадцати до девятнадцати ("одиннадцатка", "двенадцатка" — не "дюжина", и т.д.)
28. Различаются понятия «дядя по отцовской линии» (stryj, stryjek) и «дядя по материнской линии (wuj) (там же).
29. В поэтическом польском языке окончания форм глагола «быть» и прошедшего (фaктически перфектного) времени глаголов могут внезапно отделяться и приклеиваться сзади практически к любому слову в предложении: bom tego jest warta = bo tego jestem warta «потому что я этого (есмь) достойна».Ещё примеры из других польских стихов и песен: alem go zjadła = ale go zjadłam«но я его съела (есмь)», tyś szczęście moje = ty jesteś szczęście moje «ты (еси) счастье моё», długośmyna ten dzień czekali = długo na ten dzień czekaliśmy«мы долго того дня ждали (есмы)». (там же).
30. Вместо безлично–квазиадвербиальных конструкций русского языка ("видно", "слышно" и т.д.) часто используются инфинитивные обороты: to widać, słychać i czuć — "это видно, слышно и чувствуется".
31. Из польских писателей четверо — лауреаты Нобелевской премии по литературе. Это ровно на одного писателя меньше, чем русскоязычные писатели. Или столько же, если рассматривать поэта–Бродского в отдельной категории.
32. Понятие "надо" передается модальным глаголом musieć (сравни с английским must и германским müssen, украинским "мусити").
2. Польский язык составляет лехитскую подгруппу западнославянских языков (вместе с кашубским, силезским, вымершими словинцским и полабским).
3. В польской грамматике выделяется не шесть, как в русской, а семь (как в украинском) падежей.
4. Названия падежей аутентичны (как в эстонском или исландском языках), причем звательный падеж называется «велительным», или «хотетельным».
5. Названия некоторых стран употребляются в форме прилагательного–этнонима множественного числа: «Немцы» (Германия»), «Итальянцы» (Италия). Возможно, это опровергает тезис Похлебкина о том, что славяне–де утратили понятие границы с приходом татаро–монголов: этот факт наглядно подтверждает, что у славян и до татаро–монголов представления о границах были не очень четко сформулированы. Не было в славянской картине мира "границ": были "люди".
6. Прилагательное перед существительным несет общую информацию, а после существительного выполняет дефинитивно–предикативную функцию.
7. Некоторые слова указывают на древнюю балто–славянскую общность. Например, слово łatwy означает «легкий», а prosto означает «прямо».
8. Вопросительное местоимение «какой?» имеет две формы: номинативно–дейктическую (ktory?) и предикативную (jaki?).
9. В аккузативе различается склонение одушевленных и неодушевленных имен.
10. Есть слова с забавными несоответствиями смыслов. «Встречаться» по–польски = spotykać się. А «питание» = żywność
11. Слово stół обозначает «стол», но звучит как «стул», «стул» будет krzesło (кшесво), а уже «кресло» – fotel, «ковёр» звучит как dywan, kawior – это «икра», а «диван», в свою очередь, нужно перевести как sofa или kanapa. Отсюда.
12. Существуют слова, форма которых совпадает с русской, а смысл — противоположен: uroda = «красота», "красавица", woń = «запах, аромат», zapominać = «забывать». Оттуда же.
13. «Исконно русское» слово «спозаранку» имеет прямые польские корни: «poza ranku» – «после утра». (там же).
14. Из матерных ругательств польского языка с русским совпадает только слово chuj.
15. В польском языке нет долгих согласных (в отличие от русского). Ни плавных, ни взрывных.
16. Зато есть носовые гласные. Их артикуляция отличается от артикуляции носовых согласных во французском.
17. Ударение всегда фиксировано (предпоследний слог).
18. В третьем лице множественного числа ("они делают") различаются не только местоимения (то есть слово "они" получает разную форму для женского и мужского родов), но и формы глаголов ("лично–мужская форма" "женско–вещной"): „Oni leżali na ziemi” – Они лежали на земле (мужчины или хотя бы один из них – мужчина). Но: „One leżały na ziemi". Отсюда.
19. В будущем времени глагол получает не форму инфинитива (как в русском), а форму прошедшего времени соответствующего рода: (плюс форма глагола "быть"): „Będę stał (stała, stało) tu” («Я буду стоял /стояла, стояло/ здесь ( ср. с русскими оборотами "я бы сделал", "она бы сделала"). „Będę stał (stała, stało) tu” («Я буду стоял /стояла, стояло/ здесь»).
20. При этом прошедшее время меняетя не только по лицам и родам, но и по числам: byłem/byłam «я был/была», byłeś/byłaś «ты был/была», był/była «он был/была и т.п.»
21. Вежливым считается "обращение в третьем лице" (понятно ли панству?)
22. Личные местоимения крайне редко используются в личных глагольных формах и, в отличие от русского, не означают степень социальной дистанции / тема–рематических коннотаций.
23. Глагол имеет одиннадцать (а не два, как в русском) типов спряжения.
24. По инфинитиву тип спряжения узнать невозможно.
25. Приветствие и прощание обозначается одним и тем же словом.
26. Польские слова hiperpoprawnie ("слишком правильно") и jedynak/jedynaczka ("единственный сын" / "единственная дочь") не имеют соответствия в русском языке. Отсюда.
27. Существуют слова для обозначения групп предметов от одиннадцати до девятнадцати ("одиннадцатка", "двенадцатка" — не "дюжина", и т.д.)
28. Различаются понятия «дядя по отцовской линии» (stryj, stryjek) и «дядя по материнской линии (wuj) (там же).
29. В поэтическом польском языке окончания форм глагола «быть» и прошедшего (фaктически перфектного) времени глаголов могут внезапно отделяться и приклеиваться сзади практически к любому слову в предложении: bom tego jest warta = bo tego jestem warta «потому что я этого (есмь) достойна».Ещё примеры из других польских стихов и песен: alem go zjadła = ale go zjadłam«но я его съела (есмь)», tyś szczęście moje = ty jesteś szczęście moje «ты (еси) счастье моё», długośmyna ten dzień czekali = długo na ten dzień czekaliśmy«мы долго того дня ждали (есмы)». (там же).
30. Вместо безлично–квазиадвербиальных конструкций русского языка ("видно", "слышно" и т.д.) часто используются инфинитивные обороты: to widać, słychać i czuć — "это видно, слышно и чувствуется".
31. Из польских писателей четверо — лауреаты Нобелевской премии по литературе. Это ровно на одного писателя меньше, чем русскоязычные писатели. Или столько же, если рассматривать поэта–Бродского в отдельной категории.
32. Понятие "надо" передается модальным глаголом musieć (сравни с английским must и германским müssen, украинским "мусити").